Середа, 27.11.2024, 00:04

Wise Eye OverUnity
Free Energy Ukraine * Over Unity Systems
Serge Rakarskiy 
Приветствую Вас Гість | RSS
[ Обновленные темы · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Сторінка 1 з 1
  • 1
Загальні питання / General questions
RakarДата: П`ятниця, 01.12.2023, 11:20 | Повідомлення # 1
Генерал-майор
Група: Адміністратори
Повідомлень: 215
Репутація: 1
Статус: Offline
Привіт, шукач вільної енергії! Якщо у вас виникли питання або ви хочете поділитися інформацією на тему створення автономних безпаливних пристроїв генерації електроенергії, ви можете залишити повідомлення. Попереджаю, що питання у виразі: "куплю", "не вірю в це", "а що ви пропонуєте" або подібні взагалі не розглядаються, за них за правилами можна отримати довічний бан. Якщо у вас є відповідне повідомлення, будь ласка, надайте посилання на джерело інформації або прикріплений матеріал. 

Hello, free energy seeker! If you have any questions or would like to share information on the topic of creating autonomous fuel-free power generation devices, you can leave a message. I warn you that the question is in the expression: "I will buy", "I don't believe in it", "what are you offering" or similar are not considered at all, according to the rules you can get a lifetime ban. If you have a relevant message, please provide a link to the source of information or attached material. 

Сергій Ракарський (RAKAR)
 
RakarДата: Субота, 06.07.2024, 07:45 | Повідомлення # 2
Генерал-майор
Група: Адміністратори
Повідомлень: 215
Репутація: 1
Статус: Offline
слово rot в английском языке гнить ССЫЛКА  явно придумана не англичанином Максвеллом, который применял другое слово для этого действия curl - завиток, локон, ротор. ССЫЛКА

А слово rotor в английском языке это деталь "которая вращается" винт, рабочее колесо  ССЫЛКА

Неужели бы англичанин сократил слово rotor до rot?  Максвелл четко применил слово curl, что означает  совсем другое завиток, а действие его получения скручивание, но в английском языке такой прямой перевод многозначный:  скручивание - twisting, curling, torsion, curl. К слову движок онлайн перевода русский даже не имеет таких вариантов ССЫЛКА

а слово twisting переводится как закручивание, извилистый, излучистый ССЫЛКА

Берешь для примера канат его волокна   скручены вокруг оси(образующие нити, аналог силовых линий ЭДС): спиральное скручивание - варианты перевода: spiral twisting, spiral curling, spiral curl.  самое короткое слово curl - очень логично что именно оно и было применено.

Так что хотел сказать Максвелл? Вероятно про форму той ЭДС про которую растолковывал. А русское отсутствие воображение сыграло злую шутку (тот кто в русской физике вводил оператор rot очевидно или не знал что сие означает, и по русской традиции сократил слово rotor (деталь) на слово rot (гниль или точнее г*вно), но как можно физическое действие rotor (ротация, преобразование, изменение) заменить на смысл детали с признаками вращения вокруг своей оси? А возможно некий немец такую шутку учудил с русской физической школой.

Еще один пример слово radiant  лучистый, лучезарный ССЫЛКА
Чего себе эти русские напридумывали, любая солнечная панель или детекторный приемник можно отнести что он работает на энергии излучения.   

radiant energy - лучистая энергия ССЫЛКА

Как то так  интересно кто ввел гниль в обозначение ротора в русской физической школе.
 
RakarДата: Вівторок, Вчора, 09:29 | Повідомлення # 3
Генерал-майор
Група: Адміністратори
Повідомлень: 215
Репутація: 1
Статус: Offline
Прикріплення: 7143110.jpg (111.5 Kb) · 3945435.jpg (88.3 Kb)
 
RakarДата: Вівторок, Вчора, 09:32 | Повідомлення # 4
Генерал-майор
Група: Адміністратори
Повідомлень: 215
Репутація: 1
Статус: Offline
Прикріплення: 6733817.jpg (67.7 Kb)
 
RakarДата: Вівторок, Вчора, 10:14 | Повідомлення # 5
Генерал-майор
Група: Адміністратори
Повідомлень: 215
Репутація: 1
Статус: Offline
Прикріплення: 0559236.jpg (147.7 Kb)
 
  • Сторінка 1 з 1
  • 1
Пошук:

Copyright MyCorp © 2024